旧约
新约

繁体中文和合本
Chinese Union Version

CCIM

 

 

中文圣经的由来

中文圣经有一段漫长的翻译史。马礼逊牧师踏入中国的那一年,亦即1807年,他就开始进行翻译工作,1814年出版新约的《马礼逊译本》,1823年出版了新旧约全书。接着还有其他译本出现,像1822年的《马士曼译本》,1840年的《新遗诏书》,1854年的《委办译本》,1862年的《裨治文译本》,1868年的《高德译本》,这些都是以文言文译成。

中国进入清末时期,语言和文字有了相当的变化,一般写作倾向用较为通俗之浅文理。口语方面,大多数人是说官话,就是现在所称的普通国语。于是有以下译本出现:1856年的《南京官话译本》,1878年的《北京官话译本》,1885年的《杨格非浅文理译本》,1902年的《施约瑟旧约官话译本》,1905年的《杨格非官话译本》及《施约瑟浅文理译本》。

 

 

和合本的由来

 

由于来中国的宣教师各自翻译、推销自己的译本,有碍宣教事工的推展,因此,1890年在圣经公会主导之下,在上海召开英、美圣经公会的宣教师大会,会中决定推行合一译本。当时成立三组委员会,分别负责翻译《文理和合译本》、《浅文理和合译本》和《官话和合译本》三种统一的译本。

《浅文理和合译本》新约于1904年出版。《文理和合译本》新约于1907年出版,旧约于1919年出版。1907年,当各教会联合举行马礼逊前来中国百周年纪念时,与会代表建议将文理和浅文理两组合并,因为当时一般的写作已渐趋向浅白的文体。

《官话和合译本》委员会于1891年11月初次集会,1906年完成新约,1919年新旧约全书完成面世,前后费时27年之久。出版之后成为现今华人教会使用最广的中文圣经,也就是今天简称的《和合本》圣经。

八十年来,《和合本》不断流传,使千千万万的华人认识神、生命得到指引。然而因当初所用标点、编排方式皆属十九世纪之型态,圣经公会在1989年重新采用新标点、新型态编印、出版《新标点和合本》,呈现给世人。

 

 

 

Chinese Union Bible Source Standardization Project

Released: Sunday October 20, 2002
Contact: [email protected] (Temporary)
URL: http://vyang.ccim.org/bible/ChineseBibleProject.htm (Temporary)
Download: http://vyang.ccim.org/bible/bibleproject.zip (Temporary)

Overview:

There are several Chinese Bible sites available on internet.? Most of them use Union Bible Version from an previous version created by? pioneers who typed in manually or converted using OCR program.? We obtained three versions from ccim.org, O-bible.org and BST 2.0.? The goal is to create a consolidated version Chinese Union Code Base, to provide standardized version for Chinese communities.? We get it for free, and will provide it for free.

This release fixed all the errors caught by comparing three different versions.? Most importantly, we fixed most of the characters out of normal BIG5 or GB character set, ie. we removed any characters in extended Chinese character sets.

Further work might be needed to standardize on symbols, signs, as well as he/she/it/HE, etc.

We used Chinese Union - English NIV Bible, published by Hymnody and Bible House, @1990, Sixth Printing May 1993 as our exclusive reference.

Sources:

Original data file came from three sources:

http://bible.ccim.org
http://www.o-bible.org/
http://www.holyseed.org/bst

Special thanks to Brother San Lin and Jason Chan for providing the data files.? Without them, this project would not be possible.? Praise the Lord.

Package Contents:

ccim_b5.txt:BIG5 Version text in CCIM.org & O-Bible.ORG format.
ccim_gb.txt:GB version text in CCIM.ORG & O-Bible.ORG format.
ChineseBibleProject.htm: This readme HTML

What's changed, and what's not?

We searched for errors mostly by compare text files.? We use Perl and windiff.exe as main tools; use WORD for editing because it's much faster than notepad and also its great support for both GB and BIG5 encoding and converting.

We fixed: mostly typo, and misused characters, especially in Simplified vs. Traditional cases, and extended characters ranges, missed or extra characters.?

We did not change: signs and symbols, he/she/it/HIM, the commenting style, and several special characters that was not distinguishable in ancient Chinese, for example, character for "where" and "there".?

Next steps:

The first step is to pass these updated files to known Chinese Bible hosting sites and software venders.? Even if they could not use it directly, they might compare to their file, and benefit from the fixed we caught in this release.

After that, if God permits, we will start an open source project to have more brothers and sisters contribute to this project.? I envision an virtual group to collaborate on this effort, and we need better software tools to merge and verify changes from different members.

If you are interested or have comments for this project, please send to the contact email above.? I will create an email group, likely on yahoogroup, to distribute the email.

Please keep us in your prayer.? Praise to the Highest!

Participate Sites:

http://bible.ccim.org
http://www.o-bible.org