OT
 NT

繁體中文和合本
Chinese Union Version

CCIM

 

 

中文聖經的由來

中文聖經有一段漫長的翻譯史。馬禮遜牧師踏入中國的那一年,亦即1807年,他就開始進行翻譯工作,1814年出版新約的《馬禮遜譯本》,1823年出版了新舊約全書。接著還有其他譯本出現,像1822年的《馬士曼譯本》,1840年的《新遺詔書》,1854年的《委辦譯本》,1862年的《裨治文譯本》,1868年的《高德譯本》,這些都是以文言文譯成。

中國進入清末時期,語言和文字有了相當的變化,一般寫作傾向用較為通俗之淺文理。口語方面,大多數人是說官話,就是現在所稱的普通國語。於是有以下譯本出現:1856年的《南京官話譯本》,1878年的《北京官話譯本》,1885年的《楊格非淺文理譯本》,1902年的《施約瑟舊約官話譯本》,1905年的《楊格非官話譯本》及《施約瑟淺文理譯本》。

 

 

和合本的由來

 

由於來中國的宣教師各自翻譯、推銷自己的譯本,有礙宣教事工的推展,因此,1890年在聖經公會主導之下,在上海召開英、美聖經公會的宣教師大會,會中決定推行合一譯本。當時成立三組委員會,分別負責翻譯《文理和合譯本》、《淺文理和合譯本》和《官話和合譯本》三種統一的譯本。

《淺文理和合譯本》新約於1904年出版。《文理和合譯本》新約於1907年出版,舊約於1919年出版。1907年,當各教會聯合舉行馬禮遜前來中國百週年紀念時,與會代表建議將文理和淺文理兩組合併,因為當時一般的寫作已漸趨向淺白的文體。

《官話和合譯本》委員會於1891年11月初次集會,1906年完成新約,1919年新舊約全書完成面世,前後費時27年之久。出版之後成為現今華人教會使用最廣的中文聖經,也就是今天簡稱的《和合本》聖經。

八十年來,《和合本》不斷流傳,使千千萬萬的華人認識神、生命得到指引。然而因當初所用標點、編排方式皆屬十九世紀之型態,聖經公會在1989年重新採用新標點、新型態編印、出版《新標點和合本》,呈現給世人。

 

 

 

Chinese Union Bible Source Standardization Project

Released: Sunday October 20, 2002

Overview:

There are several Chinese Bible sites available on internet.? Most of them use Union Bible Version from an previous version created by? pioneers who typed in manually or converted using OCR program.? We obtained three versions from ccim.org, O-bible.org and BST 2.0.? The goal is to create a consolidated version Chinese Union Code Base, to provide standardized version for Chinese communities.? We get it for free, and will provide it for free.

This release fixed all the errors caught by comparing three different versions.? Most importantly, we fixed most of the characters out of normal BIG5 or GB character set, ie. we removed any characters in extended Chinese character sets.

Further work might be needed to standardize on symbols, signs, as well as he/she/it/HE, etc.

We used Chinese Union - English NIV Bible, published by Hymnody and Bible House, @1990, Sixth Printing May 1993 as our exclusive reference.

Sources:

Original data file came from three sources:

http://bible.ccim.org
http://www.o-bible.org/
http://www.holyseed.org/bst

Special thanks to Brother San Lin and Jason Chan for providing the data files.? Without them, this project would not be possible.? Praise the Lord.

Package Contents:

ccim_b5.txt:BIG5 Version text in CCIM.org & O-Bible.ORG format.
ccim_gb.txt:GB version text in CCIM.ORG & O-Bible.ORG format.
ChineseBibleProject.htm: This readme HTML

What's changed, and what's not?

We searched for errors mostly by compare text files.? We use Perl and windiff.exe as main tools; use WORD for editing because it's much faster than notepad and also its great support for both GB and BIG5 encoding and converting.

We fixed: mostly typo, and misused characters, especially in Simplified vs. Traditional cases, and extended characters ranges, missed or extra characters.?

We did not change: signs and symbols, he/she/it/HIM, the commenting style, and several special characters that was not distinguishable in ancient Chinese, for example, character for "where" and "there".?

Next steps:

The first step is to pass these updated files to known Chinese Bible hosting sites and software venders.? Even if they could not use it directly, they might compare to their file, and benefit from the fixed we caught in this release.

After that, if God permits, we will start an open source project to have more brothers and sisters contribute to this project.? I envision an virtual group to collaborate on this effort, and we need better software tools to merge and verify changes from different members.

If you are interested or have comments for this project, please send to the contact email above.? I will create an email group, likely on yahoogroup, to distribute the email.

Please keep us in your prayer.? Praise to the Highest!

Participate Sites:

http://bible.ccim.org
http://www.o-bible.org