與亞蘭人爭戰
20
1 亞蘭王便‧哈達聚集他的全軍,率領三十二個王,帶車馬上來圍攻撒馬利亞;
2 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便‧哈達如此說:
3 你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」
4 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依你的話,我與我所有的都歸你。」
5 使者又來說:「便‧哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。
6 但明日約在這時候,我還要差遣臣僕到你那裏,搜查你的家和你僕人的家,將你眼中一切所喜愛的都拿了去。」
7 以色列王召了國中的長老來,對他們說:「請你們看看,這人是怎樣地謀害我,他先差遣人到我這裏來,要我的妻子、兒女,和金銀,我並沒有推辭他。」
8 長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」
9 故此,以色列王對便‧哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王頭一次差遣人向僕人所要的,僕人都依從;但這次所要的,我不能依從。」使者就去回覆便‧哈達。
10 便‧哈達又差遣人去見亞哈說:「撒馬利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願神明重重地降罰與我!」
11 以色列王說:「你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」
12 便‧哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧!」他們就擺隊攻城。
13 有一個先知來見以色列王亞哈,說:「耶和華如此說:『這一大群人你看見了嗎?今日我必將他們交在你手裏,你就知道我是耶和華。』」
14 亞哈說:「藉誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」
15 於是亞哈數點跟從省長的少年人,共有二百三十二名,後又數點以色列的眾兵,共有七千名。
16 午間,他們就出城;便‧哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏痛飲。
17 跟從省長的少年人先出城;便‧哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒馬利亞出來了。」
18 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」
19 跟從省長的少年人出城,軍兵跟隨他們;
20 各人遇見敵人就殺。亞蘭人逃跑,以色列人追趕他們;亞蘭王便‧哈達騎馬和馬兵一同逃跑。
21 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺亞蘭人。
22 那先知來見以色列王,對他說:「你當自強,留心怎樣防備;因為到明年這時候,亞蘭王必上來攻擊你。」
亞蘭人第二次來犯
23 亞蘭王的臣僕對亞蘭王說:「以色列人的神是山神,所以他們勝過我們;但在平原與他們打仗,我們必定得勝。
24 王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們,
25 又照王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。
26 次年,便‧哈達果然點齊亞蘭人上亞弗去,要與以色列人打仗。
27 以色列人也點齊軍兵,預備食物,迎亞蘭人出去,對他們安營,好像兩小群山羊羔;亞蘭人卻滿了地面。
28 有神人來見以色列王,說:「耶和華如此說:『亞蘭人既說我-耶和華是山神,不是平原的神,所以我必將這一大群人都交在你手中,你們就知道我是耶和華。』」
29 以色列人與亞蘭人相對安營七日,到第七日兩軍交戰;那一日以色列人殺了亞蘭人步兵十萬,
30 其餘的逃入亞弗城;城牆塌倒,壓死剩下的二萬七千人。
便‧哈達也逃入城,藏在嚴密的屋子裏。
31 他的臣僕對他說:「我們聽說以色列王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。」
32 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便‧哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活嗎?他是我的兄弟。」
33 這些人留心探出他的口氣來,便急忙就他的話說:「便‧哈達是王的兄弟!」王說:「你們去請他來。」便‧哈達出來見王,王就請他上車。
34 便‧哈達對王說:「我父從你父那裏所奪的城邑,我必歸還。你可以在大馬士革立街市,像我父在撒馬利亞所立的一樣。」亞哈說:「我照此立約,放你回去」,就與他立約,放他去了。
先知責亞哈縱敵
35 有先知的一個門徒奉耶和華的命對他的同伴說:「你打我吧!」那人不肯打他。
36 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。
37 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「你打我吧!」那人就打他,將他打傷。
38 他就去了,用頭巾蒙眼,改換面目,在路旁等候王。
39 王從那裏經過,他向王呼叫說:「僕人在陣上的時候,有人帶了一個人來,對我說:『你看守這人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他連得銀子來。』
40 僕人正在忙亂之間,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己定妥了,必照樣判斷你。」
41 他急忙除掉蒙眼的頭巾,以色列王就認出他是一個先知。
42 他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要滅絕的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」
43 於是以色列王悶悶不樂地回到撒馬利亞,進了他的宮。